"mi-figue, mi-raisin" meaning in All languages combined

See mi-figue, mi-raisin on Wiktionary

Phrase [Französisch]

IPA: mifiɡ miʁɛzɛ̃ Forms: moitié figue, moitié raisin [variant]
Etymology: Die Redewendung in dieser Form ist seit dem 20. Jahrhundert bezeugt, die ältere Nebenform moitié figue, moitié raisin ^(→ fr) seit dem Ende des 15. Jahrhunderts.
  1. drückt eine Mehrdeutigkeit, Unschlüssigkeit aus; weder das eine noch das andere: teils freiwillig, teils gezwungen; halb im Ernst, halb im Scherz; weder gut oder angenehm noch böse/schlecht oder unangenehm; weder zufrieden noch unzufrieden oder dergleichen (wörtlich: „halb Feige, halb Traube“) Tags: colloquial
    Sense id: de-mi-figue,_mi-raisin-fr-phrase-Ssamgtxz
The following are not (yet) sense-disambiguated
Coordinate_terms: ni chair ni poisson, ni figue ni raisin, ni lard ni cochon Translations: doppeldeutig (Deutsch), halb (Deutsch), halbherzig (Deutsch), lahm (Deutsch), lau (Deutsch), lauwarm (Deutsch), mehrdeutig (Deutsch), nichts Halbes und nichts Ganzes (Deutsch), sauersüß (Deutsch), süßsauer (Deutsch), weder noch (Deutsch), zweideutig (Deutsch)
{
  "categories": [
    {
      "kind": "other",
      "name": "Französisch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Redewendung (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Siehe auch",
      "orig": "siehe auch",
      "parents": [],
      "source": "w"
    },
    {
      "kind": "other",
      "name": "Übersetzungen (Französisch)",
      "parents": [],
      "source": "w"
    }
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni chair ni poisson"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni figue ni raisin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni lard ni cochon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung in dieser Form ist seit dem 20. Jahrhundert bezeugt, die ältere Nebenform moitié figue, moitié raisin ^(→ fr) seit dem Ende des 15. Jahrhunderts.",
  "forms": [
    {
      "form": "moitié figue, moitié raisin",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "«— Une drôle de tête ?",
          "translation": "‚Tja, das ist schwer zu sagen… Eher sauersüß… Sie wußten nicht recht, was sie sagen sollten. Das war mal etwas anderes, verstehst du. […]‘“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "drückt eine Mehrdeutigkeit, Unschlüssigkeit aus; weder das eine noch das andere: teils freiwillig, teils gezwungen; halb im Ernst, halb im Scherz; weder gut oder angenehm noch böse/schlecht oder unangenehm; weder zufrieden noch unzufrieden oder dergleichen (wörtlich: „halb Feige, halb Traube“)"
      ],
      "id": "de-mi-figue,_mi-raisin-fr-phrase-Ssamgtxz",
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mifiɡ miʁɛzɛ̃"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "doppeldeutig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "halb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "halbherzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lahm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lauwarm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "mehrdeutig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "nichts Halbes und nichts Ganzes"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sauersüß"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "süßsauer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "weder noch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "zweideutig"
    }
  ],
  "word": "mi-figue, mi-raisin"
}
{
  "categories": [
    "Französisch",
    "Redewendung (Französisch)",
    "Rückläufige Wörterliste (Französisch)",
    "siehe auch",
    "Übersetzungen (Französisch)"
  ],
  "coordinate_terms": [
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni chair ni poisson"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni figue ni raisin"
    },
    {
      "sense_index": "1",
      "word": "ni lard ni cochon"
    }
  ],
  "etymology_text": "Die Redewendung in dieser Form ist seit dem 20. Jahrhundert bezeugt, die ältere Nebenform moitié figue, moitié raisin ^(→ fr) seit dem Ende des 15. Jahrhunderts.",
  "forms": [
    {
      "form": "moitié figue, moitié raisin",
      "tags": [
        "variant"
      ]
    }
  ],
  "lang": "Französisch",
  "lang_code": "fr",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "examples": [
        {
          "text": "«— Une drôle de tête ?",
          "translation": "‚Tja, das ist schwer zu sagen… Eher sauersüß… Sie wußten nicht recht, was sie sagen sollten. Das war mal etwas anderes, verstehst du. […]‘“"
        }
      ],
      "glosses": [
        "drückt eine Mehrdeutigkeit, Unschlüssigkeit aus; weder das eine noch das andere: teils freiwillig, teils gezwungen; halb im Ernst, halb im Scherz; weder gut oder angenehm noch böse/schlecht oder unangenehm; weder zufrieden noch unzufrieden oder dergleichen (wörtlich: „halb Feige, halb Traube“)"
      ],
      "sense_index": "1",
      "tags": [
        "colloquial"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "mifiɡ miʁɛzɛ̃"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "raw_tags": [
        "je nach Kontext unter anderem"
      ],
      "sense_index": "1",
      "word": "doppeldeutig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "halb"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "halbherzig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lahm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lau"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "lauwarm"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "mehrdeutig"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "nichts Halbes und nichts Ganzes"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "sauersüß"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "süßsauer"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "weder noch"
    },
    {
      "lang": "Deutsch",
      "lang_code": "de",
      "sense_index": "1",
      "word": "zweideutig"
    }
  ],
  "word": "mi-figue, mi-raisin"
}

Download raw JSONL data for mi-figue, mi-raisin meaning in All languages combined (2.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-30 from the dewiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (3fd8a50 and 59b8406). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.